По-босански или по-черногорски?
Жизнь усложняется. Лет 30 тому назад жили в замечательном государстве Югославия сербы и хорваты, боснийцы и черногорцы, а путешественник, отправляясь к ним в гости, смело брал с собой один словарь сербохорватского языка и полагался на его помощь в общении с местными жителями. С тех пор не стало Югославии, пролегли по ее территории новые государственные границы, и, что самое интересное, возникли новые языки. Но если хорватский и раньше порывался отделиться от сербского, то появление босанского и черногорского языков для многих стало неожиданностью. Независимость независимостью, но собственный язык — вопрос особый, и далеко не каждое государство может им похвастаться. Когда один язык отличается от другого, прежде всего, произношением «э» или «je» — «река» или «рjека», — то обычно говорят о диалектах, но не будем углубляться в вопросы языкознания, ибо признание существования какого-то языка в современном мире является вопросом не столько лингвистическим, сколько политическим.
И в политическом смысле черногорский и босанский языки идут от победе к победе. Сначала над их желанием обособиться посмеивались, потом — стали привыкать, а теперь идет процесс признания. Так вчера, 4 ноября 2015 года, в Брюсселе на третьей международной конференции Speak-Up!, посвященной проблемам свободы журналистики на Западных Балканах и в Турции, осуществлялся синхронный перевод выступлений на языки всех участников, и среди остальных в официальном списке значились босанский и черногорский. А Брюссель — место серьезное, там не шутят, слов на ветер не бросают и толк в проведении международных мероприятий знают. И если сейчас появление новых языков можно расценивать как щедрый жест в сторону журналистов из Боснии и Черногории, то со временем таких же жестов следует ожидать и в отношении политиков их этих стран, а потом жесты и вовсе превратятся в обыденность.
Это будет забавно: в европейских структурах появится масса рабочих мест для переводчиков с черногорского и босанского, а следом подоспеет необходимость в соответствующих словарях, которые кто-то должен будет подготовить и издать. И если, скажем, босанско-английский представить себе нетрудно, то босанско-сербский или черногорско-босанский — когда найдутся смелые люди, которые вынесут их на суд широкой публики, — будут читаться с неподдельным интересом и не без ядовитых комментариев, естественно. Но что делать? Первопроходцам всегда и везде приходилось трудно, но зато какая этих героев ждет слава!
В Хорватии несколько «лингвистов» вовсю занимаются созданием «хорватского» языка… Слова придумывают…
Ногоступ -например.
Новым можно считать язык, если его лексика отличается от родственного языка минимум на 50%.
А во всех этих 4 «языках» различие максимум 30%. А недавно ещё было 15%.
Но Вы правы — поле непаханое словари писать… авторов только не найти. В Хорватии есть только ОДИН серьёзный «словарник».