Особенности перевода
Хорошему знакомому местная фирма, занимающаяся изготовлением стеклопакетов, оконных и дверных коробок и т.п., заказала перевод своего рекламного буклета на русский язык. Не знаю уж, зачем им это понадобилось, но ее руководители решили двинуть на российский рынок и разместить свою рекламу в каталоге на русском языке. Дело хорошее, знакомый текст перевел, я отредактировал. Тряхнул стариной, и вышло в итоге очень даже неплохо: может, как художественное произведение этот текст и не стоит публиковать, но для рекламы алюминиевых профилей и разных там изделий из ПВХ это то, что нужно. Во всяком случае, понять, что это не оригинальный текст, а перевод, невозможно. Нормальная такая российская реклама.
Дело сделали, перевод отдали, фирма деньги переводчику заплатила и отправила текст в Белград для включения в каталог. Казалось бы, можно сидеть, радоваться да кафу спокойно пить. Но не тут-то было. Приходит из Белграда письмо, в котором на чисто сербском языке сообщается, что перевод, конечно, правильный, но кое-что поправить в нем необходимо в соответствии с пометками в прилагаемом файле.
Открываем файл, смотрим: весь текст пестрит сиреневыми выделениями — вот, мол, места для исправления, — но понять, что именно надо исправлять никак не получается. Всё правильно, всё по-русски, а если не верите, сами найдите неправильности в словосочетаниях: «в деловых взаимоотношениях», «на зарубежных рынках», «в ряде африканских стран», «экологическую безопасность», «эффективной работе». И далее в том же духе.
Сели мы с переводчиком пригорюнившись, стали напряженно думать и текст под лупою перечитывать. Наконец, — вот оно! — нашли-таки ошибку. Орфографическую. Нет такого слова «фурнитурых» — правы-таки бдительные проверяльщики. Жаль только радость была недолгой: в оригинальном тексте, который мы отсылали, такого слова нет. Там говорилось о продаже «фурнитуры и декоративных панелей», которые в чьих-то умелых руках превратились в «фурнитурые декоративные панели». Дело приобрело любопытный оборот: по всему выходило так, что русский текст взялся править некий переводчик. Имело смысл поискать плоды его жизнедеятельности.
К сожалению, могучего творческого порыва хватило только на первый абзац текста, где и появились эти самые «фурнитурые панели». А потом наш белградский друг то ли устал, то ли решил, что для неведомого ему провинциального переводчика из Лозницы будет много чести, если он и дальше будет править его безобразный текст, и ограничился его художественной разметкой сиреневым маркером. Но зато адрес фирмы, которого не было в нашем тексте, он перевел лично. С помощью Google-переводчика.
Получилось прекрасное:
БЕОГРАД
Розничная пространство
Смедеревски положил
комн. NN
На самом-то деле всё было гораздо понятнее:
Розничная торговля
Beograd,
Smederevski put, NN
Но зато утверждение, что Смедеревски положил (ну, попутал умный Google сербский язык с английским, с кем не бывает), несомненно наделило адрес неким ореолом загадочности, способным заставить читателя задуматься о бренности этого мира.
И вот он долгожданный итог: сидим мы с переводчиком — профессиональный переводчик и профессиональный редактор — и думаем, как так испортить свой перевод, чтобы вышестоящий специалист по Google-переводу его одобрил и к печати принял. Такая знакомая по России ситуация, когда необходимость удовлетворять запросам некомпетентного начальства начисто сводит к нулю работу компетентных специалистов. Впрочем, да, забыл сказать, контора, в которой сидит наш вышестоящий проверяющий друг, работает, естественно, на Россию…